Hiển thị các bài đăng có nhãn health. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn health. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Tư, 6 tháng 1, 2016



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

A New Device Can Find Malaria Infections in SecondsMột thiết bị mới có thể tìm ra ký sinh trùng sốt rét trong vài giây



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Researchers have developed a medical device which they say can recognize malaria infections in the human body.Các nhà nghiên cứu đã phát triển một thiết bị y tế mà họ cho là có thể nhận ra ký sinh trùng sốt rét trong cơ thể người. The laser beam scanner is said to be the first device to identify the disease without a blood test.Máy quét tia laze được cho là thiết bị đầu tiên nhận biết được bệnh này mà không cần thử máu. The test is painless, does not require blood from the sick person, and appears to be correct every time.Việc xét nghiệm không gây đau đớn, không yêu cầu có máu của người bệnh, và luôn cho kết quả đúng. At present, doctors use costly equipment to test for malaria.Hiện tại, các bác sĩ đang sử dụng những công cụ đắt tiền để xét nghiệm bệnh sốt rét. The new test only needs a person to place a finger on the laser device.Cách xét nghiệm mới chỉ cần một người đặt ngón tay lên thiết bị laze. Doctor Dmitri Lopotko is with Rice University in Houston, Texas.Bác sĩ Dmitri Lopotko đang làm việc tại Đại học Rise ở Houston, Texas. He says the scanner works by shining a very short pulse of light through the skin.Ông nói máy quét này hoạt động bằng cách chiếu rất nhanh một tia sáng thâu qua da. The light comes from a low-powered laser. Ánh sáng này là một tia laze rất yếu.

It shines on a very small particle called the hemozoin.Tia sáng chiếu lên một hạt rất nhỏ tên là hemozoin. The malaria parasite produces hemozoin when it infects red blood cells.Ký sinh trùng sốt rét tạo ra hemozoin khi chúng tiêm nhiễm vào những tế bào máu đỏ. Hemozoin crystals are not found in blood cells that are free of the disease. Tinh thể hemozoin sẽ không được tìm thấy trong những tế bào máu không bị nhiễm bệnh As the laser heats the crystals, they create small bubbles inside infected cells.Khi tia laze đụng trúng các tinh thể này, chúng tạo ra những bong bóng nhỏ trong những tế bào nhiễm bệnh. Doctor Lopotko says the bubbles exploded, making a sound that scientists can hear and count.Bác sĩ Lopotko nói, những bong bóng này nổ, tạo ra tiếng vang mà các nhà khoa học có thể nghe và đếm. He says that in tests, the laser scanner was never wrong.Ông nói, trong khi xét nghiệm, máy quét laze chưa từng sai. It also identified the malaria infection early, when treatment is important.Nó cũng nhận biết ký sinh trùng sốt rét sớm, khi mà việc chữa trị là rất quan trọng.

The device is easy to carry, and operates on battery power.Thiết bị này rất dễ di chuyển, và hoạt động bằng pin. It costs about 10,000 to 20,000 dollars to make.Tốn khoảng khoảng 10,000 đến 20,000 đô để làm nó. Doctor Lopotko estimates that each laser beam scanner could test more than 200 000 people a year.Bác sĩ Lopotko dự tính rằng mỗi mãy quét laze có thể xét nghiệm hơn 200 000 người mỗi năm. He says that means the costs of testing would be less than 50 cents for each patient. Theo ông, điều này nghĩa là chi phí cho việc xét nghiệm sẽ ít hơn 50 cent đối với mỗi bệnh nhân. An article describing the malaria testing device was published in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences.Một bài viết mô tả thiết bị xét nghiệm sốt rét đã được xuất bản trong tuần san Kỷ yếu của Viện hàn lâm Khoa học Quốc gia.

A New Device Can Find Malaria Infections in Seconds



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

US Officials Question Use of Antibacterial SoapsGiới viên chức Mỹ nghi ngờ việc sử dụng xà bông diệt khuẩn



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

One of the best ways to avoid getting sick is to wash your hands repeatedly with soap and water. Một trong những cách tốt nhất để phòng bệnh là rửa tay nhiều lần với xà bông và nước. Health experts say hand washing removes harmful germs and helps prevent germs from spreading.Các chuyên gia sức khỏe cho rằng việc rửa tay sẽ tẩy trừ những vi khuẩn có hại cho sức khỏe và góp phần ngăn chặn vi khuẩn lây lan. Some companies now manufacture germ-killing products, like antibacterial soaps.Hiện nay một số công ty đang sản xuất các sản phẩm khử trùng, như xà bông diệt khuẩn. People may think such products do a better job protecting them form getting sick.Người ta có thể cho rằng những sản phẩm như vậy sẽ có tác dụng lớn hơn trong việc bảo vệ họ khỏi bệnh tật. An estimated 2,000 antimicrobial soaps are sold in the US. Khoảng 2000 loại xà bông chống vi khuẩn đang được bán tại Mỹ. Recently, a federal agency called on the makers of these products to prove they are more effective than traditional soap and water. Gần đây, một cơ quan liên bang đã yêu cầu nhà sản xuất của những sản phẩm này chứng minh rằng chúng có tác dụng hơn xà phòng truyền thống và nước.

The Food and Drug Administration said antibacterial soap may be partly to blame for an increase in drug-resistant bacteria. Cơ quan quản lý Thuốc và Thực phẩm cho rằng xà bông diệt khuẩn có thể là một trong những lý do cho sự gia tăng vi khuẩn kháng thuốc. The FDA also wants the soap-makers to show how their products do more good than harm.FDA (The Food and Drug Administration - Cơ quan quản lý Thuốc và Thực phẩm) cũng muốn những nhà sản xuất xà bông trình bày vì sao sản phẩm của họ có lợi hơn là có hại. Some studies suggest long-term of antimicrobial soaps can affect hormone levels and may by linked to cancer.Một số nghiên cứu chỉ ra rằng sử dụng những xà bông diệt khuẩn trong thời gian dài có thể ảnh hưởng đến nồng độ hóc môn và có thể gây ra bệnh ung thư. The Natural Resources Defense Council has taken legal action against the FDA for letting companies use the chemicals triclosan and triclocarban in soaps.Hội đồng Bảo vệ Tài nguyên Thiên Nhiên đã có những tác động pháp lý đối với FDA vì đã để những công ty này sử dụng chất triclosan và triclocarban trong xà bông.

Mae Wu is a lawyer with the group.Mae Wu là luật sư của vụ kiện này. She says the FDA is finally taking concerns about triclosan seriously.Bà nói cuối cùng thì FDA cũng đã nghiêm túc quan tâm đến vấn đề triclosan But soap industry representatives question the FDA proposal.Nhưng những đại diện của nền công nghiệp xà bông nghi ngờ đề xuất của FDA. In a statement, the Personal Care Products Council said it has already given information to the government.Trong một tuyên bố, Hội đồng Sản phẩm Chăm sóc Cá nhân đã nói, vấn đề này đã được đệ trình thông tin lên chính phủ. It said studies shows that antibacterial soaps are more in killing germs.Có thông tin các nghiên cứu đã chỉ ra rằng xà bông diệt khuẩn diệt trừ nhiều vi khuẩn hơn. It also says the soaps do not increasy resistance to antibiotic drugs.Cũng có thông tin rằng các loại xà bông này không làm tăng sức đề kháng đối với thuốc kháng sinh. Sandra Kweder is the deputy director of the FDA.Sandra Kweder là giám đốc điều hành của FDA. She says her agency’s proposal is an attempt to learn both the benefits and the risks of using antibacterial products.Bà nói rằng đề xuất của cơ quan của bà là một nỗ lực để học hỏi cả lợi ích và nguy cơ trong việc sử dụng các sản phẩm diệt khuẩn.

US Officials Question Use of Antibacterial Soaps



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Study Says PTSD Therapy Helps Sexually-Abused GirlsNghiên cứu chỉ ra rằng liệu pháp PTSD có thể giúp những cô gái bị xâm hại tình dục



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Mental health experts often use a treatment called “prolonged exposure therapy” to help soldiers returning from battle.Các chuyên gia sức khỏe tâm thần thường sử dụng một phương pháp điều trị tên là "liệu pháp tiếp xúc kéo dài" để giúp những người lính vừa trở về từ chiến trường. In prolonged exposure therapy, or PET, patients are asked to remember painful incidents and talk about the feelings.Trong liệu pháp tiếp xúc kéo dài, hay PET (prolonged exposure therapy), bệnh nhân được yêu cầu nhớ lại những sự cố đau thương và kể lại cảm xúc của họ. They repeat this process until these memories no longer make them suffer. Họ lặp lại quá trình này cho đến khi những ký ức đó không còn làm họ đau đớn nữa. PET can help soldiers who suffer from post-traumatic stress disorder or PTSD.PET có thể giúp những người lính đang phải chịu đựng chứng rối loạn căng thẳng hậu chấn thương tâm lý, hay PTSD (post-traumatic stress disorder). They developed emotional problems because of experiences in battle.Họ khuếch trương những vấn đề cảm xúc tạo nên từ các trải nghiệm trong chiến tranh. PTSD is not limited to soldiers.PTSD không chỉ giới hạn trong những người lính. It is also see in young women who were sexually abused or raped when they were children.Nó cũng xuất hiện ở những người phụ nữ từng bị xâm hại tình dục hoặc bị cưỡng bức khi họ còn là trẻ con.

Edna Foa of the University of Pennsylvania helped to develop prolonged exposure therapy to treat PTSD. Edna Foa của Đại học Pennsylvania đã góp phần phát triển liệu pháp tiếp xúc kéo dài để điều trị PTSD. She believes the treatment can offer such girls a cure that lasts longer than what she calls “supportive counseling”.Bà tin rằng liệu pháp này có thể cung cấp cho những cô gái này một sự phục hồi kéo dài hơn phương pháp mà bà gọi là "tư vấn hỗ trợ". She says PET gives them the skills they need to face the memories of their abuse.Theo bà, PET cung cấp cho họ những kỹ năng mà họ càn để đối mặt với ký ức bị xâm hại của họ. Her research team compared prolonged exposure therapy to supportive counseling in a group of 60 sexually-abused girls.Nhóm nghiên cứu của bà đã so sánh liệu pháp tiếp xúc kéo dài với tư vấn hỗ trợ trong một nhóm 60 cô gái từng bị xâm hại tình dục. All the girls suffered from PTSD, and were 13 to 18 years old.Tất cả các cô gái đều phải chịu đựng chứng rối loạn căng thẳng hậu chấn thương tâm lý, và đều trong khoảng 13 đến 18 tuổi. Each girl saw a trained therapist 14 times.Mỗi cô gái đều gặp một bác sĩ chuyên khoa 14 lần. Some received PET.Một số người được chữa theo liệu pháp tiếp xúc kéo dài. The other were given supportive counseling.Một số khác thì được tư vấn hỗ trợ.

Doctor Foa says girls treated with PET experienced fewer symptoms and were less likely to suffer from depressions than the other girls. Bác sĩ Foa nói, những cô gái được chữa theo phương pháp PET phải trải qua ít triệu chứng hơn và có vẻ ít phải chịu đựng chứng trầm cảm hơn những cô gái khác. They also showed more improvement in quality of life measurements.Họ cũng cho thấy nhiều sự tăng tiến trong các thang đo chất lượng cuộc sống hơn. Dr. Foa says most of the girls treated with PET were thought to be free of PTSD.Theo bác sĩ Foa, phần lớn các cô gái được chữa theo phương pháp PET được dự đoán là đã thoát khỏi PTSD. She adds that social workers can be trained in PET in just four days.Bà nói thêm rằng những nhân viên thông thường có thể chỉ cần 4 ngày chữa trị với phương pháp PET. A report on the study was published in the Journal of the American Medical Association.Một báo cáo về nghiên cứu này đã được xuất bản trong Tuần san Hiệp hội Y khoa Hoa Kỳ.

Study Says PTSD Therapy Helps Sexually-Abused Girls



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

World Health Organization Warns of Polio in PakistanTổ chức Y tế Thế giới cảnh báo về vi rút gây bệnh bại liệt ở Pakistan



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

The World Health Organization has declared the Pakistani city of Peshawar, the world’s “largest reservoir” of endemic poliovirus.Tổ chức Y tế Thế giới đã tuyên bố thành phố Pakistan của Peshawar là "cái ổ lớn nhất" thế giới chứa vi rút gây bệnh bại liệt đặc thù. And WHO officials fear Pakistanis could face travel restrictions unless steps are taken immediately to stop the disease from spreading. Và các viên chức WHO (World Health Organization - Tổ chức Y tế Thế giới) lo ngại rằng Pakistan có thể sẽ phải đối mặt với lệnh hạn chế đi lại trừ khi các bước ngăn chặn dịch bệnh lây lan được tiến hành ngay lập tức. Researchers studied all the cases of poliomyelitis in Pakistan last year.Những nhà nghiên cứu đã nghiên cứu tất cả các trường hợp mắc bệnh bại liệt ở Pakistan trong năm ngoái. They found that almost every case could be linked genetically to the poliovirus often reported in Peshawar.Họ nhận thấy rằng hầu hết các ca đều có sự liên hệ di truyền với vi rút gây bệnh bại liệt thường được tìm thấy ở Peshawar. Polio mainly affects children under five years of age.Bệnh bại liệt xuất hiện chủ yếu ở trẻ em dưới 5 tuổi.

The virus is passed through food or water.Loại vi rút này lây qua thức ăn hoặc nước uống. The virus reproduces in the body, and later invades the nervous system.Vi rút này sinh sôi trong cơ thể, sau đó tấn công hệ thần kinh. The disease can sometimes lead to paralysis, with loss of muscle control in part of the body.Bệnh này đôi khi dẫn đến chứng bại liệt, cùng với việc mất kiểm soát các cơ ở một vài bộ phận của cơ thể. The WHO study found that 90 percent of Pakistan’s polio cases could be linked to the virus in PeshawarWHO nghiên cứu ra rằng 90% số ca bại liệt ở Pakistan có thể liên quan đến loại vi rút ở Pashawar. In addition, 12 of the 13 polio cases in Afghanistan were also linked to the city.Thêm vào đó, 12 trong 13 ca bại liệt ở Afghanistan cũng liên quan đến thành phố này. Elias Durry serves as the WHO’s emergency coordinator for polio in Pakistan.Elias Durry là một điều phối viên cấp cứu bệnh bại liệt của WHO tại Pakistan. He says local officials need to take urgent action to strengthen vaccination campaigns.Ông cho biết, các viên chức địa phương cần phải có những hành động khẩn cấp để tăng cường các chiến dịch tiêm chủng. He says the situation in Peshawar not only threatens the gains Pakistan has made against polioÔng nói, tình trạng của Peshawar không chỉ đe dọa những cố gắng mà Pakistan đã làm để chống lại bệnh bại liệt. And he warned it could also harm international efforts to stop the disease. Và ông cảnh báo rằng nó có thể gây thiệt hại đến những nỗ lực quốc tế để chống lại dịch bệnh này. He also noted an increase in attacks on vaccination campaign workers in Peshawar and other areas.Ông cũng lưu ý một sự gia tăng các cuộc tấn công vào các nhân viên của chiến dịch tiêm chủng ở Pashawar và những vùng khác.

Taliban militants often attack polio workers in Pakistan.Các tay súng Taliban thường tấn công các nhân viên (trong chiến dịch chống) bại liệt ở Pakistan. The militants accuse them of being American spies or part of a plot to keep Muslims from having babies.Các tay súng buộc tội họ là gián điệp của Mỹ hay một phần của kế hoạch khiến những tín đồ Hồi giáo không thể có con. Most of the attacks have taken place in Peshawar.Phần lớn các cuộc tấn công đều ở Peshawar. The city is close to Pakistan’s tribal districts.Thành phố này nằm gần các vùng thổ dân của Pakistan. Extremist groups have bases in those areas.Các nhóm phần tử cực đoan có căn cứ ở những vùng này.

World Health Organization Warns of Polio in Pakistan



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

New Material Might Protect Bones From BreakingChất liệu mới có thể bảo vệ xương khỏi việc gãy xương



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

British scientists say they have developed a material that could help protect older adults from breaking bones when they fall.Các nhà khoa học cho biết, họ đã phát triển một loại vật chất có thể giúp bảo vệ người già khỏi việc bị gãy xương khi họ ngã. The new substance is called Armourgel.Chất mới này được gọi là Armourgel. Scientists say it is soft enough to be put in everyday clothing.Các nhà khoa học nói, chất này đủ mềm mại để có thể bỏ vào quần áo thường ngày. As people get older, many develop the disease osteoporosis.Khi con người già đi, nhiều người bị mắc bệnh loãng xương. This condition makes bones so weak that even a minor fall can cause a bone to break.Tình trạng này khiến cho xương trở nên rất yếu đến mức thậm chí một cú ngã nhẹ cũng có thể khiến xương bị gãy. In some cases, older adults can die from broken bones or from problems resulting from them.Trong một vài trường hợp, những người già có thể chết vì bị gãy xương hoặc những vấn đề khác do việc gãy xương gây nên. englishvietnamese

The Reuters news service reports that Britain’s National Osteoporosis Society says more than 1,000 people die every month in Britain from hip fractures. Tờ Reuters viết rằng Hội Loãng xương Quốc gia Anh cho biết, hơn 1000 người chết mỗi tháng ở Anh vì bị gãy xương hông. Armourgel is a combination of two new materials.Arnourgel là một sự kết hợp giữa hai loại vật chất mới. These substances quickly take in, or absorb, energy when they hit something. Những vật liệu này nhanh chóng tiếp nhận, hoặc hấp thu, năng lượng khi chúng va chạm với vật khác. This protects whatever is behind the material.Tính chất này bảo vệ bất cứ thứ gì phía sau vật liệu này. Researcher Daniel Plant works at Imperial College in London. Nhà nghiên cứu Daniel Plant làm việc tại Học viện Imperial ở London. He launched a company called Armourgel Limited.Ông sáng lập công ty Trách nhiệm hữu hạn Armourgel. He says one of the materials in Armourgel moves with clothing, but becomes hard when something strikes it.Ông cho biết, một trong số những vật liệu trong Armourgel chuyển động cùng bộ đồ, nhưng sẽ trở nên rắn chắc khi có thứ va chạm vào nó. Soon after the material hardens, it becomes soft again.Ngay sau khi vật chất này trở nên rắn chắc, nó sẽ mềm mại trở lại.

Steven Gambert works at the University of Maryland Medical Center.Steven Gambert làm việc tại Đại học thuộc Trung tâm Y tế Maryland. He helps older men and women who have suffered injuries.Ông giúp những người đàn ông và phụ nữ có tuổi bị thương. He told VOA that having the ability to turn soft quickly means Armourgel can be put into clothing.Ông nói với VOA rằng với khả năng trở nên mềm mại một cách nhanh chóng có nghĩa là Armourgel có thể được may vào đồ. But Dr. Gambert notes that bone protectors, no matter how good, are not the best answer.Nhưng Tiến sĩ Gambert cũng lưu ý rằng thiết bị bảo vệ xương, cho dù có tốt đến đâu, cũng không phải là cách tốt nhất. He says the most important things are to stay healthy and keep bones from losing their mineral content.Theo ông, điều quan trọng nhất là sống khỏe mạnh và giữ cho xương không mất đi chất khoáng. Daniel Plant thinks stores could begin selling clothing with Armourgel by 2016.Daniel Plant nghĩ rằng những bộ đồ có Armourgel có thể được bán tại các cửa hàng vào năm 2016.

New Material Might Protect Bones From Breaking



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Scientists Explore the Healing Power of RhythmCác nhà khoa học công bố hiệu quả chữa trị của giai điệu



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

American researchers say contact with rhythm may help people with neurological diseases lead a better life.Những nhà nghiên cứu Mỹ cho biết, việc lắng nghe giai điệu có thể giúp những người mắc các bệnh rối loạn thần kinh có một cuộc sống tốt hơn. The researchers reported the finding after they carried out experiments with a famous rock and roll musician.Các nhà nghiên cứu công bố kết quả này sau khi họ tiến hành thí nghiệm với một nhạc sĩ rock & roll (một dạng nhạc rock) nổi tiếng. Scientists say timing has a major influence on how the human brain works. Các nhà khoa học nói, nhịp điệu có một sự ảnh hưởng rất lớn đối với cách mà bộ não con người vận hành. And when the timing is off, so is the processing of information.Và khi nhịp điệu kết thúc, quá trình thông tin cũng dừng lại. The new study was the work of researchers at the University of California, San Francisco.Nghiên cứu mới này là công trình của các nhà nghiên cứu thuộc Đại học California, San Francisco. They examined the brain of Mickey Hart.Họ thí nghiệm trên não của Mickey Hart. He is a former member of the rock group The Grateful Dead.Ông là cựu thành viên của nhóm nhạc rock The Grateful Dead (tạm dịch: Xác Chết Biết Ơn).

For the study, he was asked to play electronic drums as part of a computer gameĐể nghiên cứu, ông được đề nghị chơi trống điện như một phần của một trò chơi trên máy tính. The experiments combined neuroscience with modern technology, gaming and the virtual world.Thí nghiệm này kết hợp giữa tâm thần và công nghệ hiện đại, giữa trò chơi và thế giới thực. Mickey Hart wore sensor devices on his head as he played the drums.Mickey Hart đeo thiết bị cảm biến trên đầu khi ông chơi trống. In another room, scientists watched how his brain reacted to the orderly beat or rhythm.Trong một phòng khác, các nhà khoa học quan sát cách não ông phản ứng lại tiếng trống nhịp nhàng, hay chính là giai điệu. They watched how his eyes moved.Họ quan sát cách mắt ông di chuyển. They measured changes in his blood flow and body temperature.Họ tính toán sự thay đổi trong dòng máu và nhiệt độ cơ thể của ông. All this information showed his brain’s activity in real time.Tất cả những thông tin này cho biết hoạt động của não ông trong thời gian thực.

Mickey Hart is interested in knowing how his brain, what he calls the “Master Clock,” works.Mickey Hart rất hứng thú trong việc biết được cách mà não ông, thứ mà ông gọi là "Master Clock" (tạm dịch "Chủ nhân Đồng hồ"), làm việc. He has also has been interested for years in the power of music.Ông cũng đã rất hứng thú với sức mạnh của âm nhạc trong nhiều năm. In the 1980s, he used music to connect with his grandmother who was suffering from Alzheimer’s disease.Vào những năm 80 của thế kỷ XX, ông sử dụng âm nhạc để giao tiếp với bà của ông, người mắc bệnh Alzheimer. She had not spoken in a year.Bà ấy đã không nói chuyện trong suốt một năm. When he played the drums, she spoke his name and started talking again. Khi ông chơi trống, bà gọi tên ông và bắt đầu nói chuyện lại. Scientists say their goal is to use rhythm training and even video games to improve brain function.Các nhà khoa học cho biết, mục tiêu của họ là sử dụng các bài huấn luyện giai điệu và thậm chí cả trò chơi điện tử để cải thiện chức năng não. They believe that when the brain operates correctly, people enjoy a better quality of life.Họ tin rằng khi bộ não hoạt động tốt, con người sẽ tận hưởng một cuộc sống chất lượng tốt hơn.

Scientists Explore the Healing Power of Rhythm



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

EnglishVietnam



Experts Watch MERS Outbreak for Signs That It Could SpreadCác chuyên gia theo dõi sự bùng nổ của MERS để nắm được những dấu hiệu cho thấy nó có thể lan rộng.

Experts are watching a deadly viral outbreak in the Middle East for signs that it could spread around the world.Các chuyên gia đang theo dõi một vi rút chết người đang bùng nổ ở Trung Đông với những dấu hiệu cho thấy nó có thể lây lan ra khắp thế giới. David Swerdlow studies the spread of disease across large populations.David Swerdlow nghiên cứu sự lan truyền của dịch bệnh này trong một lượng dân số lớn. He is leading the US centers for Disease Control and Prevention response to the Middle East Respiratory Syndrome, or MERS. Ông đang dẫn đầu Trung tâm Kiểm soát và Phòng chống Dịch bệnh Hoa Kỳ phản ứng lại Hội chứng Hô hấp Trung Đông (Middle East Respiratory Syndrome), hay viết tắt là MERS. Mr. Swerdlow says 30 to 40 percent of people who got MERS have died.Ông Swerdlow nói, 30 đến 40% số người mắc phải MERS đã chết. He says infected people pass the virus which has spread to several countries.Theo ông, những người bị bệnh đã lây truyền loại vi rút này đến rât nhiều quốc gia. There is no treatment or vaccine.Không có cách chữa cũng như vắc xin. MERS is a member of the viral family of germs that cause the common cold and severe acute respiratory syndrome, or SARS.MERS là một thành viên trong gia đình các loại vi rút gây bệnh hô hấp gây ra những bệnh cúm thông thường và cả hội chứng hô hấp nghiêm trọng cấp tính, chính là SARS.

That disease was first reported in China 2003. Dịch bệnh này được phát hiện đầu tiên ở Trung Quốc năm 2003. It infected thousands of people and killed hundreds before it was contained. Nó lây truyền cho hàng ngàn người và giết chết hàng trăm người trước khi bị kiềm chế. Amesh Adalja is with the Infectious Disease Society of America.Amesh Adalja là một thành viên của Hiệp hội Bệnh Nhiễm khuẩn Hoa Kỳ. He says, so far, MERS has not spread as easily as SARS.Ông nói, cho đến hiện tại, MERS chưa lây lan dễ dàng như SARS. MERS first appeared in September of 2012.MERS xuất hiện lần đầu vào tháng 9 năm 2012. The World Health Organization reports 261 infections and 93 deaths from MERS.Tổ chức Y tế Thế giới thống kê 261 trường hợp nhiễm bệnh và 93 người đã chết vì MERS. Most reported cases have been in Saudi Arabia.Phần lớn các trường hợp đều ở A Rập Saudi. In April, there was a sharp rise in cases there.Vào tháng 4, có một sự gia tăng đột biến các ca mắc bệnh. Some health experts fear that means the MERS virus has changed, or mutated.Một số chuyên gia sức khỏe lo ngại rằng điều này có nghĩa là vi rút MERS đã thay đổi, hoặc biến hóa.

But the CDC’s David Swerdlow sasys DNA research suggests there has not been a major change.Nhưng ông David Swerdlow của CDC (Centers for Disease Control and Prevention - Trung tâm Kiểm soát và Phòng ngừa Dịch bệnh Hoa Kỳ) cho rằng nghiên cứu DNA cho thấy không có sự thay đổi lớn nào. Scientists still do not know a lot about MERS.Những nhà khoa học vẫn chưa biết nhiều về MERS. They do not even know where it came from, although they suspect camels.Họ thậm chí không biết nó đến từ đâu, mặc dù họ nghi ngờ là từ loài lạc đà. On may 2nd, the CDC reported the first case of MERS in the US.Vào ngày 2 tháng 5, CDC thông báo trường hợp mắc MERS đầu tiên ở Mỹ. Officials said the patient had been in Saudi Arabia in April.Theo các viên chức, bệnh nhân đã ở A Rập Saudi vào tháng 4.

Experts Watch MERS Outbreak for Signs That It Could Spread



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Blood Protein Reverses the Effects of Aging in MiceLoại protein có trong máu đảo ngược ảnh hưởng của tuổi già lên những chú chuột



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Could young blood be the answer to cheating death?Máu người trẻ tuổi có phải là câu trả lời cho việc thoát khỏi cái chết? It may sound like the story in a vampire movie but now there is scientific research that supports the theory.Điều này nghe có vẻ giống với câu chuyện trong một bộ phim về ma cà rồng nhưng hiện nay đã có nghiên cứu khoa học ủng hộ thuyết này. U.S. scientists have discovered a protein in the blood in young mice that can undo some effects of aging in old mice.Những nhà khoa học Mỹ đã tìm ra một loại protein trong máu của những con chuột con có thể chống lại ảnh hưởng của lão hóa đối với những con chuột già. The same protein is present in human blood.Loại protein này cũng có trong máu người. Two papers published in the journal “Science” discuss this protein, called GDF11. 2 tờ báo đã phát hành trong tuần san "Khoa học" đã bàn luận về loại protein này, nó được gọi là GDF11. Researchers at Harvard University said GDF11 improved the brain and muscle ability of older mice.Những nhà nghiên cứu thuộc Đại học Harvard cho biết, GDF11 nâng cao khả năng của bộ não và các cơ của những con chuột già. This protein is found in high levels in the blood of young mice.Loại protein này được tìm thấy nhiều trong máu của chuột con.

In one experiment, the scientists increased the levels of GDF11 in aging mice by surgically connecting the blood flow systems of young mice to the old mice.Trong một thí nghiệm, các nhà khoa học tăng lượng GDF11 vào những con chuột đang lão hóa bằng cách liên kết bằng giải phẫu hệ thống lưu thông máu của chuột con và chuột già. Blood containing higher levels of GDF11 flowed among both groups.Dòng máu chứa mức GDF11 cao chảy trong cả hai nhóm chuột. In another experiment, they injected the protein into old mice.Trong một thí nghiệm khác, họ tiêm loại protein này vào những con chuột già. The old mice formed new blood vessels.Những con chuột già này đã tạo ra những mạch máu mới. The animals’ blood flow improved.Lưu lượng máu của chúng tăng lên. And the aging process changed directions, or reversed, in every tissue the researchers observed.Và quá trình lão hóa thay đổi phương hướng, hoặc đảo ngược, trong tất cả các mô mà các nhà nghiên cứu quan sát.

The scientists saw the greatest change in the old mice that shared blood flow with the young.Các nhà khoa học nhận thấy thay đổi lớn nhất là ở những con chuột già đã chia sẻ dòng máu với những con chuột con. Researcher Lee Rubin is a professor of stem cell research at Harvard’s Stem Cell Institute.Nhà nghiên cứu Lee Rubin là một chuyên gia về nghiên cứu tế bào gốc tại Viện Tế bào Gốc Harvard His team looked at the effect of GDF11 on brain tissue.Nhóm nghiên cứu của ông đã quan sát ảnh hưởng của GDF11 lên các mô não He says the operation produced structural changes in the old brain making it more like the young brain. Ông nói, cuộc phẫu thuật tạo ra những thay đổi về cấu trúc của bộ não già khiến cho nó trở nên giống bộ não trẻ. Another scientist said that GDF11 repaired DNA damage linked to aging.Một nhà khoa học khác cho rằng GDF11 đã sửa những DNA bị hỏng, điều này ảnh hưởng đến quá trình lão hóa. There is growing hope that GDF11 might someday repair and renew unhealthy human hearts.Có một hi vọng ngày càng lớn rằng một ngày nào đó GDF11 có thể sửa và tái tạo những trái tim không khỏe mạnh của con người.

Blood Protein Reverses the Effects of Aging in Mice



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Animal Drug Used to Help People with DepressionThuốc cho động vật từng giúp những người mắc bệnh trầm cảm



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Ketamine is a drug that puts people and animals into a deep sleep.Katemine là một loại thuốc khiến con người và động vật chìm vào giấc ngủ sâu Doctors inject it into patients so they can be operated on.Các bác sĩ tiêm thuốc này vào bệnh nhân để có thể tiến hành ca mổ. However, Ketamine may prove useful as a mental health too.Tuy nhiên, Katemine cũng có thể trở nên có ích đối với sức khỏe tâm thần. A new study shows that the anesthesia drug may help people who suffer from depression.Một nghiên cứu mới đây chỉ ra rằng thuốc gây mê có thể giúp ích cho những người bị trầm cảm. englishvietnamese englishvietnamese Researchers in Britain studied 28 patients suffering from severe depression.Những nhà nghiên cứu ở Anh đã nghiên cứu trên 28 bệnh nhân bị trầm cảm nặng. Most of the patients experienced a major ease in the effects of depression after receiving ketamine injections.Phần lớn bệnh nhân cảm thấy dễ chịu hơn nhiều với những ảnh hưởng của bệnh trầm cảm sau khi được tiêm Ketamine.

Rupert McShane led the study.Rupert McShane là người hướng dẫn nghiên cứu. He says eight of the 28 patients injected got good results.Ông nói 8 trong số 28 bệnh nhân được tiêm đã có kết quả tốt. And, Dr. McShane reported that three of those eight said they felt better just hours after getting one injection of ketamine.Và, tiến sĩ McShane thống kê rằng 3 trong số 8 người đó nói họ cảm thấy tốt hơn chỉ sau vài giờ được tiêm 1 liều Ketamine. The drug’s apparent effects lasted one to six months.Những ảnh hưởng rõ ràng của thuốc kéo dài từ 1 đến 6 tháng. Researchers in the United States have carried out six larger studies on ketamine and depression. Những nhà nghiên cứu ở Mỹ đã tiến hành 6 cuộc nghiên cứu lớn hơn về Ketamine và bệnh trầm cảm. They found the drug quickly eased the effects of a kind of depression that is usually resistant to treatment. Họ nhận thấy rằng thuốc này nhanh chóng làm giảm ảnh hưởng của một loại trầm cảm, loại này thường khó chữa trị.

Carlos Zarate is a researcher with the U.S. National Institute of Mental Health.Carlos Zarate là một nhà nghiên cứu của Viện Sức khỏe Tâm thần Quốc gia Hoa Kỳ. He says there are 30 different kinds of antidepressant drugs on the market. Ông nói, có 30 loại thuốc chống trầm cảm khác nhau trên thị trường. But, he says, a single kind will not ease all the effects of the disorder. Nhưng, ông nói, chỉ một loại thuốc sẽ không thể làm giảm bớt tất cả các tác động của một chứng rối loạn. As a result, Mr. Zarate says, most patients with depression are treated with more than one antidepressant. Kết quả là, theo ông Zarate, phần lớn bệnh nhân trầm cảm được điều trị bằng nhiều loại thuốc chống trầm cảm. The researcher says ketamine directly targets a brain chemical linked to depression.Nhà nghiên cứu này nói, Ketamine nhắm thẳng vào một loại chất có trong não mà có liên quan đến bệnh trầm cảm. He says traditional antidepressants target that chemical only indirectly.Ông nói, những thuốc chống trầm cảm truyền thống chỉ hướng đến loại chất đó một cách gián tiếp. The British study of ketamine was published in the Journal of Psychopharmacology.Nghiên cứu của Anh về Ketamine đã được phát hành trong tờ Tập san Tâm thần dược học

Animal Drug Used to Help People with Depression



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Electricity Could Ease Some Brain DisordersĐiện có thể giúp chữa trị các bệnh rối loạn về não



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Modern medicine mainly uses drugs to cure disease.Y học hiện đại chủ yếu sử dụng thuốc để chữa bệnh. But what if drugs were replaced with electricity?Nhưng nếu thuốc được thay thế bằng điện thì sẽ ra sao? Pacemakers, small machines that doctors place in the body, already use electric signals to help weak hearts beat regularly.Máy điều hòa nhịp tim, một thiết bị nhỏ mà bác sĩ đặt vào cơ thể bệnh nhân, đã luôn sử dụng các tín hiệu điện để giúp những trái tim bệnh tật có thể đập đều đặn. And now, scientists are using electricity on the brain to ease the effects of Parkinson’s disease. Và giờ đây, các nhà khoa học đang sử dụng dòng điện lên bộ não để giảm thiểu ảnh hưởng của bệnh Parkinson. The disease causes uncontrollable shaking.Bệnh này gây ra những cơn co giật không thể khống chế. David Dewsnap has Parkinson’s.David Dewsnap bị bệnh Parkinson. Medicine did not help him.Uống thuốc cũng không có tác dụng với anh. So, doctors operated on his brain.Vì thế, các bác sĩ đã phẫu thuật não của anh.

Inside, they placed a medical device called a Deep Brain Stimulation System.Họ đặt một thiết bị y tế tên là Hệ thống Kích thích Não Sâu vào trong đầu anh. The system is made of thin wires that doctors place in an area of the brain that controls movement.Hệ thống này làm từ những sợi mảnh, được các bác sĩ đặt vào vùng điều khiển hành động của não. The wires are also connected to a battery pack. Những sợi này cũng liên kết với một nguồn điện. It produces electric signals.Nó tạo ra những tín hiệu điện. Mr. Dewsnap could not even take a short walk before doctors wired his brain.Anh Dewsnap thậm chí không thể bước đi một đoạn ngắn trước khi các bác sĩ đặt thiết bị này vào não anh. Now he can.Hiện giờ anh đã có thể. Mr. Dewsnap says the treatment has given him his life back.Anh Dewsnap bày tỏ, phương pháp chữa trị này đã đưa anh trở lại cuộc sống. Caleb Kemere is an electrical engineer and brain scientist at Rice University.Caleb Kemere là một kỹ sư điện và là một nhà khoa học chuyên về não của Đại học Rice. He has been using brain stimulation in his experiments on rats.Ông đã luôn sử dụng phương pháp kích thích não chuột trong những thí nghiệm của mình. He says he knows the treatment works.Ông nói, ông biết phương pháp này có hiệu quả.

But he does not know how. Nhưng ông không biết làm như thế nào. Mr. Kemere says the small electric shocks may trick the brain.Ông Kemere nói, những cú sốc điện nhỏ có thể đánh lừa bộ não. The shocks copy the work of a brain chemical called dopamine. Những cú sốc điện này mô phỏng tác động của một loại thuốc dành cho não có tên là dopamine. Dopamine helps control movement — or motor activity.Dopamine giúp cơ thể kiểm soát hành động - hoặc dây thần kinh vận động. Mr. Kemere wants to develop a brain stimulation system to treat other disorders.Ông Kemere muốn phát triển một hệ thống kích thích não để chữa những chứng rối loạn khác. The National Science Foundation has given him money for such research. Tổ chức Khoa học Quốc gia đã đầu tư tiền để ông tiến hành nghiên cứu này. Mr. Kemere believes there could be experimental devices to help people suffering from other brain disorders within five years.Ông Kemere tin rằng sẽ có những thiết bị được thí nghiệm để giúp con người chống chọi với những chứng rối loạn về não khác trong vòng 5 năm tới.

Electricity Could Ease Some Brain Disorders

Thứ Ba, 5 tháng 1, 2016



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

President Obama Hosts Meeting on Sports ConcussionsTổng thống Obama tổ chức cuộc họp về chấn thương thể thao



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

A debate has continued for years in the United States about sports-related brain injuries, or concussions. Một cuộc tranh luận đã tiếp diễn trong vòng nhiều năm tại Mỹ về những tổn thương não, hay chấn động não, liên quan đến thể thao. Conflicting studies add fuel to arguments on both sides.Những nghiên cứu đối lập nhau đã đổ thêm dầu vào lửa cho cả hai bên trong cuộc tranh cãi này. Now the U.S. president has stepped into the middle of the dispute.Giờ đây tổng thống Mỹ đã tham gia vào giữa cuộc tranh luận. Barack Obama held an informational meeting about the subject on May 29th at the White House.Barack Obama đã mở một cuộc họp về vấn đề này vào ngày 29 tháng 5 tại Nhà Trắng. He gathered representatives of professional sports groups, coaches, parents, young athletes and medical professionals to discuss the issue.Ông triệu tập đại diện của những hiệp hội thể thao chuyên nghiệp, những huấn luyện viên, phụ huynh, những vận động viên trẻ và những chuyên gia y tế để cùng thảo luận về vấn đề này. The sport of American football is often at the center of the concussion debate. Môn bóng bầu dục Mỹ thường là tiêu điểm của cuộc tranh luận về chấn thương này. But, a high school soccer player opened the meeting.Nhưng một cầu thủ bóng đá trung học đã mở đầu cuộc họp.

Tori Bellucci is a skilled athlete.Tori Bellucci là một vận động viên tài năng. But she had to reject a college scholarship to play soccer after experiencing five concussions.Nhưng cô đã từ chối một trường đại học cung cấp học bổng về bóng đá cho cô sau khi trải qua 5 chấn thương. Mr. Obama told the gathering that Tori’s story showed that concussions were not just a football issue.Ông Obama nói với những người tập trung tại đó, câu chuyện của Tori đã chỉ ra rằng chấn thương không chỉ là vấn đề của riêng môn bóng bầu dục. He said parents across the U.S. are having troubling talks about the risks of concussions.Theo ông, những bậc phụ huynh trên khắp nước Mỹ đang có những cuộc thảo luận đầy lo lắng về những nguy cơ chấn thương. Mr. Obama noted that sports-related head injuries are increasing each year among young people.Ông Obama nhấn mạnh rằng những chấn thương ở đầu liên quan đến thể thao đang gia tăng mỗi năm trong giới trẻ. He suggested that one reason for the rise could be better identification of the injury.Ông đề nghị rằng một lý do cho sự gia tăng chấn thương cần phải được làm rõ. He suggested that one reason for the rise could be better identification of the injuryÔng đề nghị rằng một lý do cho sự gia tăng chấn thương cần phải được làm rõ.

He said parents, teachers and coaches now better recognize the signs, including lack of balance, unclear thinking and eyesight and head pain.Theo ông, cha mẹ, giáo viên và huấn luyện viên cần phải nhận biết những triệu chứng tốt hơn, bao gồm việc thiếu cân bằng, suy nghĩ và tầm nhìn không rõ ràng và đau đầu. Mr. Obama said he does not want young people to avoid sports.Ông Obama nói ông không muốn những người trẻ tuổi dừng chơi thể thao. Instead he called for more research.Thay vào đó ông kêu gọi gia tăng nghiên cứu. The president announced a joint effort from the National Collegiate Athletic Association and the Department of Defense.Vị tổng thống này đã thông báo một nỗ lực liên kết giữa Hiệp hội Thể thao Đại học Hoa Kỳ và Bộ Quốc phòng. He said the $30 million project will carry out the widest study ever of concussions.Theo ông, một dự án trị giá 30 triệu đô sẽ được tiến hành để nghiên cứu một cách sâu rộng nhất về chấn thương.

President Obama Hosts Meeting on Sports Concussions



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Raw Chocolate May Be HealthierSô cô la sống có thể có ích hơn



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Is chocolate good for our health?Sô cô la có tốt cho sức khỏe của chúng ta không? Or does it just taste good?Hay nó chỉ ngon miệng mà thôi? Many experts warn that the sugar in chocolate is not good for us.Nhiều chuyên gia cảnh báo rằng đường trong sô cô la không tốt cho con người. But doctors say there are also healthful substances in chocolate, like antioxidants. Nhưng các bác sĩ cũng nói có một số chất có lợi cho sức khỏe trong sô cô la, ví dụ như chất chống oxi hóa. Some experts say uncooked, pure chocolate may contain just the right balance.Một số chuyên gia cho rằng, sô cô la nguyên chất chưa nấu có thể chứa các chất dinh dưỡng ở trạng thái cân bằng nhất. The biggest value in eating cocoa and dark chocolate may be their ability to lower blood pressure.Giá trị lớn nhất khi ăn ca cao và sô cô la đen có thể chính là khả năng giảm huyết áp của chúng. This comes from the experience of cocoa butter melting in your mouth.Điều này đến từ việc cảm nhận bơ ca cao tan trong miệng. That happy feeling may also add to chocolate’s anti-depressant qualities, says Kim Hoffman.Theo cô Kim Hoffman, cảm giác hạnh phúc đó có thể gia tăng khả năng chống trầm cảm của sô cô la.

Ms. Hoffman in a dietician, a person who advices people about healthy eating.Cô Hoffman là một chuyên gia dinh dưỡng, người đưa ra lời khuyên cho người khác về chế độ ăn uống khỏe mạnh. She says the phenethylamines in dark chocolate make us feel better.Cô nói, chất phenethylamines trong sô cô la đen giúp chúng ta cảm thấy sảng khoái hơn. Phenethylamines are also naturally produced by the brain.Phenethylamines cũng được não sản xuất một cách tự nhiên. She says they create a happy feeling.Theo cô, chất này tạo cảm giác hạnh phúc. But, not all chocolate is equal.Nhưng, không phải tất cả các loại sô cô la đều giống nhau. The process of producing chocolate affects its health benefits.Quá trình sản xuất sô cô la ảnh hưởng đến lợi ích sức khỏe mà nó mang lại. The heat required to process most chocolate can be as high as 130 degrees centigrade. Nhiệt độ cần thiết để sản xuất phần lớn sô cô la có thể cao đến 130 độ C.

Some researchers says such high temperatures can actually lower the effectiveness of chocolate’s healthful chemicals.Một số nhà nghiên cứu nói nhiệt độ cao như vậy thực sự có thể làm giảm hiệu lực của những chất có lợi cho sức khỏe trong sô cô la. Business owner Anthony Grid makes chocolate at his store in Cape Town, South Africa.Anthony Grid, một chủ cửa hàng đã làm sô cô la ngay tại cửa hàng của anh ở Thành phố Cape, Bắc Phi. He keeps the temperature of his uncooked chocolate below 42 degrees.Anh bảo quản sô cô la chưa nấu ở nhiệt độ dưới 42 độ. He says amny food experts support lower cooking temperatures. Theo anh, bất kỳ chuyên gia về thức ăn nào cũng khuyến khích nhiệt độ nấu thức ăn thấp hơn (so với nhiệt độ người ta thường dùng hiện nay). Chocolate makers can also decrease healthfulness by adding sugar to cocoa.Người làm sô cô la cũng giảm mức có lợi cho sức khỏe bằng việc thêm đường vào ca cao. That reduces the amount of the antioxidant polyphenol in cocoa.Việc này làm giảm hàm lượng của chất chống oxi hóa trong ca cao. And, as food science writer Leonie Joubert notes, sugar is connected to weight-related disease.Và, như tác giả chuyên về khoa học thực phẩm Leonie Joubert đã viết, đường liên quan đến các bệnh về cân nặng.

Raw Chocolate May Be Healthier



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Brain Imaging Helps Decide Treatment for Clinical DepressionChụp cắt lớp não giúp ích cho việc quyết định cách chữa trị trầm cảm bệnh lý



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Clinical depression is a serious medical condition.Trầm cảm bệnh lý là một bệnh trạng nghiêm trọng. The word “clinical” is added to identify people who are depressed from those who simply feel sad because of life events.Từ "trầm" được thêm vào để nhận dạng những người cảm thấy chán nản, khác với những người chỉ cảm thấy buồn vì những sự kiện trong đời. People with clinical depression can experience extreme sadness, hopelessness, and a sense of worthlessness.Những người mắc chứng trầm cảm bệnh lý có thể đã trải qua những nỗi buồn, sự tuyệt vọng và cảm giác vô giá trị cùng cực. Often they are unable to carry out the usual activities of life.Họ thường không có khả năng thực hiện những hoạt động bình thường của cuộc sống. Sometimes they commit suicide. Một số người còn tự tử. Clinical depression can be a difficult disorder for medical professionals to identify and treat.Trầm cảm bệnh lý có thể trở thành một chứng rối loạn mà những chuyên gia y tế cũng cảm thấy khó khăn trong việc phát hiện và chữa trị. A treatment may work for some patients with depression and not others.Một cách chữa có thể có hiệu quả với một vài bệnh nhân bị trầm cảm nhưng với một số người khác thì không. Helen Mayberg is a researcher at Emory University in Atlanta, Georgia.Helen Mayberg là một nhà nghiên cứu thuộc Đại học Emory tại Atlanta, Georgia.

She says the first treatment for depression often fails. Bà nói, cách chữa bệnh trầm cảm đầu tiên thường không có hiệu quả. So, doctors must try different methods of treatments until they find one that is effective.Vì thế, bác sĩ phải thử nhiều cách chữa khác nhau cho đến khi họ tìm ra một cách có hiệu quả. But technology may change that.Nhưng công nghệ có thể thay đổi điều này. Ms. Mayberg leads a team of researchers at Emory University. Cô Mayberg dẫn đầu một nhóm các nhà nghiên cứu tại Đại học Emory. They used brain imaging technology called P.E.T., or positron emission tomography to study treatment effects.Họ sử dụng một công nghệ chẩn đoán hình ảnh não có tên là P.E.T. (positron emission tomography), hay còn gọi là chụp cắt lớp bức xạ positron, để nghiên cứu hiệu quả của cách chữa bệnh. The study involved 63 depressed patients.Nghiên cứu này tiến hành trên 63 bệnh nhân trầm cảm. They received either medication or talk therapy. Họ được chữa trị bằng thuốc hoặc trao đổi trị liệu. The researchers found that one area of the brain — called the anterior insula — seemed to predict which treatment would work.Những nhà nghiên cứu phát hiện ra rằng một vùng não - được gọi là thùy nhỏ ở não trước - có khả năng dự đoán phương pháp chữa trị nào có hiệu quả.

Patients with a slow-working anterior insula did best with talk therapy. Những bệnh nhân mà thùy nhỏ ở não trước hoạt động chậm chạp thích hợp nhất với trao đổi trị liệu. Patients with a very busy anterior insula reacted well to the antidepressant drug, Lexapro. Những bệnh nhân mà thùy nhỏ ở não trước hoạt động liên tục có phản ứng tốt với thuốc chống trầm cảm, Lexapro. Ms. Mayberg says the anterior insula may be a biological marker for depression.Cô Mayberg cho rằng thùy nhỏ ở não trước có thể là là nơi ghi nhớ sinh học của bệnh trầm cảm. She says her team’s findings could help doctors treat mental disorders like other medical conditions.Cô nói, những phát hiện của nhóm cô có thể giúp các bác sĩ điều trị bệnh rối loạn tâm thần giống như những trường hợp bệnh lý khác.

Brain Imaging Helps Decide Treatment for Clinical Depression



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Study Identifies Problem in Polio VaccineNghiên cứu tìm ra vấn đề của vác xin Polio



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Schizophrenia is a long-term and often disabling brain disorder.Bệnh tâm thần phân liệt là một chứng rối loạn mãn tính khiến não bị mất khả năng hoạt động. People with schizophrenia suffer a break in the links among their thoughts, feelings and behavior.Những người mắc bệnh tâm thần phân liệt phải chịu đựng sự mất liên kết giữa suy nghĩ, cảm xúc và hành động của họ. They may hear voices that other people do not.Họ có thể nghe được những âm thanh mà người khác không nghe thấy. Schizophrenics often withdraw from reality — from family and friends.Người bị bệnh tâm thần phân liệt thường xa rời thực tại - xa rời gia đình và bạn bè. This means they may not seek help for the disorder.Điều này có nghĩa là họ có thể sẽ không tìm kiếm sự giúp đỡ khi bị bệnh này. The main treatment for schizophrenia is medication.Cách chữa trị chính của bệnh tâm thần phân liệt là uống thuốc. But sufferers may forget to take their medicine.Nhưng bệnh nhân có thể sẽ quên uống thuốc. Now, research suggests that community-based, in-home care is an effective method for treating people with schizophrenia. Hiện nay, có nghiên cứu đề xuất rằng sự chăm sóc tại nhà, mang tính cộng đồng là một phương pháp hữu hiệu để chữa trị cho những người mắc bệnh tâm thần phân liệt.

The study involved almost 300 schizophrenic patients in India.Nghiên cứu này dựa trên gần 300 bệnh nhân mắc bệnh tâm thần phân liệt ở Ấn Độ. All the patients were between 16 and 60 years old.Tất cả bệnh nhân có lứa tuổi từ 16 đến 60. Researchers looked at community care for these men and women in their homes.Những nhà nghiên cứu đã quan sát sự chăm sóc cộng đồng dành cho những người đàn ông và phụ nữ này tại nhà của họ. Then the researchers compared it to the care received at mental health centers. Sau đó những nhà nghiên cứu so sánh với sự chăm sóc nhận được tại các trung tâm sức khỏe tâm thần. Study leader Graham Thornicroft is with the Institute of Psychiatry at Kings College in London.Người hướng dẫn nghiên cứu, Graham Thornicroft, hiện đang làm việc tại Viện Tâm thần học thuộc Học viện Kings ở London. He says health care workers visited the homes of 187 schizophrenic patients.Ông kể, những nhân viên chăm sóc sức khỏe đến thăm nhà của 187 bệnh nhân mắc bệnh tâm thần phân liệt. The workers gave the patients medication and follow-up care between doctor visits. Những nhân viên này đưa thuốc cho bệnh nhân và theo dõi việc chăm sóc giữa những lần bác sĩ đến khám. They taught family members how to care for their loved ones.Họ dạy những thành viên trong gia đình cách chăm sóc người thân yêu của họ.

The in-home care was combined with visits to mental health center visits. Việc chăm sóc tại nhà được kết hợp với những lần đi khám tại trung tâm sức khỏe tâm thần. The progress of this group was compared to 95 patients who received care only at mental health centers.Những tiến triển của nhóm này được so sánh với 95 bệnh nhân khác, những người chỉ nhận được sự chăm sóc tại các trung tâm sức khỏe tâm thần. Mr. Thornicroft says that a year later the patients who received in-home care showed major improvements.Ông Thornicroft nói rằng, một năm sau đó, bệnh nhân được chăm sóc tại nhà đã có những biểu hiện tiến bộ vượt bậc. He said they were more connected to the real world, had fewer problems and were more likely to take their medicine.Ông cho rằng họ đã kết nối nhiều hơn với thế giới hiện thực, gặp ít vấn đề hơn và thường nhớ uống thuốc.

Study Identifies Problem in Polio Vaccine

Thứ Hai, 4 tháng 1, 2016



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

The Effects of Bullying Can Last a LifetimeẢnh hưởng của việc bị bắt nạt có thể kéo dài suốt đời



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

A popular expression goes, “What does not kill us makes us stronger.”Có một câu nói nổi tiếng như sau, "Thứ không giết được bạn sẽ giúp bạn trở nên mạnh mẽ hơn." But when it comes to being bullied, that may not be the case.Nhưng trong trường hợp bị bắt nạt, câu nói này có lẽ không còn đúng nữa. Increasing evidence suggests that the effects of being bullied do not end with childhood.Ngày càng có nhiều bằng chứng cho thấy rằng ảnh hưởng của việc bị bắt nạt không hề kết thúc cùng với tuổi thơ. The psychological and physical damage, like anxiety and depression, can continue into adulthood. Những tổn thương tâm lý và thân thể, ví dụ như sự lo âu và buồn chán, có thể kéo dài đến khi lớn lên. A recent Duke University report supports other research that shows bullying can have permanent effects.Một báo cáo gần đây của Đại học Duke đã củng cố cho một nghiên cứu khác và chỉ ra rằng việc từng bị bắt nạt có thể ảnh hưởng suốt đời. The report is based on research that began in 1993.Báo cáo này dựa trên một nghiên cứu được tiến hành năm 1993. The Great Mountains study observed 1,420 children from western North Carolina for yearsNhóm nghiên cứu Great Mountains đã quan sát 1,420 trẻ em tại phía tây của Bắc Carolina trong nhiều năm. The scientists followed the people as they went from childhood into young adulthood.Những nhà khoa học đã theo dõi những người này từ khi còn là trẻ con cho đến lúc trưởng thành.

The research showed that those who were bullied were at higher risk of long-term mental health problems. Nghiên cứu này cho thấy những người từng bị bắt nạt có nguy cơ mắc những bệnh tâm lý mãn tính cao hơn những người khác. It found that adults who were bullied as children had higher levels of C-reactive protein, or CRP.Nó chỉ ra rằng những người trưởng thành từng bị bắt nạt khi còn nhỏ có mật độ protein phản ứng C (C-reactive protein, hay còn gọi là CRP) cao hơn bình thường. CRP is a sign of nervous tension. CRP là một dấu hiệu của tình trạng bồn chồn quá độ. Higher levels of cRP are linked to health problems.Mật độ CRP có mối liên hệ trực tiếp đến các vấn đề sức khỏe. The study also found something completely new about bullying. Nghiên cứu này cũng đưa ra những kết luận hoàn toàn mới về việc bị bắt nạt. It seems that bullies are healthier than those bullied in terms of CRP levels. Với vấn đề mật độ CRP, những kẻ đi bắt nạt người khác có vẻ như có tình trạng tốt hơn nhiều so với những người bị bắt nạt. The study found the lowest levels of CRP in people who had never been bullied, but had bullied others. Nghiên cứu này cho thấy những người có mật độ CRP thấp nhất là những người chưa từng bị bắt nạt, ngược lại, họ đã từng bắt nạt người khác.

Experts on bullying worry about that message. Những chuyên gia về vấn nạn bắt nạt đã thực sự lo lắng về thông điệp này. Catherine Bradshaw is deputy director of the Johns Hopkins Center for the Prevention of Youth Violence in Maryland. Bà Catherine Bradshaw là giám đốc đại diện của Trung tâm Phòng chống Bạo lực Thanh niên Johns Hopkins tại Maryland. She says that a possible health gain should not be understood as permission to bully. Bà cho rằng việc tăng cường sức khỏe không thể hiểu là một lý do để bắt nạt người khác. Professor William Copeland led the study.Giáo sư William Copeland đã dẫn đầu nghiên cứu này. He says a higher social standing for bullies might explain their lower CRP levels.Ông nói, đối với những người đi bắt nạt người khác, cảm giác có địa vị xã hội cao hơn có thể chính là lý do khiến cho mật độ CRP của họ thấp hơn người khác. englishvietnamese

The Effects of Bullying Can Last a Lifetime



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

The Brains of Women and Men Really Are DifferentNão đàn ông và phụ nữ thật sự khác nhau



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

A man enters a store to buy milk.Một người đàn ông vào cửa hàng mua sữa. He walks out of the store with milk.Rồi anh ta đi ra khỏi cửa hàng với chai sữa trên tay. That is all — milk. Đó là tất cả những gì anh ta mua - sữa. At the same time, a woman enters the same grocery store to buy milk. Cùng lúc đó, một người phụ nữ cũng vào cửa hàng đó để mua sữa. She buys it. Cô ấy mua sữa. But, she also buys chicken and lemons to make dinner that night.Nhưng cô ấy cũng mua thịt gà và chanh để làm bữa tối. And she gets some wine for a party later that week.Ngoài ra cô ấy mua cả rượu dùng trong bữa tiệc tổ chức vào cuối tuần.

Then she remembers to buy a card for a friend, coffee for the morning, and some cleaning supplies.Sau đó cô ấy còn nhớ đến việc mua bưu thiếp cho một người bạn, cà phê để pha vào buổi sáng và một số dụng cụ lau dọn nhà cửa. That is the difference between the female and male brain simply explained in a grocery store.Đây chính là sự khác biệt giữa bộ não của đàn ông và phụ nữ được giải thích một cách đơn giản trong một cửa hàng. Generally speaking, men do one thing at a time. Women do several things at the same time. Nói chung, đàn ông làm một việc nhất định trong một thời gian cố định. Còn phụ nữ làm nhiều việc cùng một lúc. Now some brain research supports this theory.Hiện nay đã có một vài nghiên cứu về bộ não ủng hộ lý thuyết này. Scientists at the University of Pennsylvania studied brain images of 949 people from eight to 22 years old.Các nhà khoa học thuộc Đại học Pennsylvania đã nghiên cứu hình ảnh bộ não của 949 người có độ tuổi từ 8 đến 22. They found that male brains have more connections on one side of the brain, or hemisphere.Họ nhận thấy rằng bộ não của đàn ông có nhiều mối liên kết hơn trong cùng một bên não, nói cách khác là trong cùng bán cầu não. In the female brain, they found more connections between the right and left hemispheres.Đối với bộ não của phụ nữ, các nhà khoa học nhận ra rằng nó có nhiều mối liên kết giữa bán cầu não trái và bán cầu não phải The left side of the brain is known as the side of “reason”.Bán cầu não trái được cho là phần "lập luận". The right hemisphere is known as the “creative” side.Bán cầu não phải là phần "sáng tạo".

Regina Verma is a professor at the University of Pennsylvania.Regina Verma là một giáo sư của Đại học Pennsylvania. She co-wrote the study. Bà là người đồng thực hiện nghiên cứu này. She says when women are asked to do something difficult they are likely to use both the reasoning and the creative side. Bà nói rằng khi phụ nữ cần phải làm một công việc khó khăn nào đó, họ có xu hướng sử dụng cả lập luận và sự sáng tạo. Men, she adds, generally use one or the other. Đàn ông, bà nói thêm, thường chỉ sử dụng một trong 2 bán cầu não. As a result, men generally deal directly with a problem. Kết quả là, đàn ông sẽ trực tiếp giải quyết vấn đề. Women are more likely to take a less direct path to find a solution.Còn phụ nữ có xu hướng chọn một con đường gián tiếp hơn để tìm giải pháp. But, Dr. Verma says the study shows generalities.Thế nhưng, tiến sĩ Verma nói nghiên cứu này mang tính tổng quát. She says it should not lead anyone to expect some behaviors from women and others from men.Bà cho ràng bạn ko nên mong đợi 1 số hành vi từ phụ nữ và đàn ông.

The Brains of Women and Men Really Are Different



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

While We Sleep, Our Brains Are Hard at WorkKHI CHÚNG TA NGỦ, BỘ NÃO VẪN LÀM VIỆC MIỆT MÀI



For VOA Learning English, this is the Health ReportHọc tiếng anh qua VOA, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Why do we need sleep?Vì sao chúng ta cần phải ngủ? Do our brains turn off for the night? Bộ não của chúng ta cũng dừng hoạt động về đêm? Scientists recently discovered that our brains may be just as busy at night as they are during the day.Mới đây các nhà khoa học đã chỉ ra rằng có khả năng là về đêm bộ não hoạt động không hề ít hơn ban ngày. While we sleep, our brains are doing much more than getting ready for the next day. Khi chúng ta ngủ, bộ não không chỉ đang chuẩn bị cho hoạt động của ngày tiếp theo, mà còn nhiều hơn thế. Researchers at the University of Rochester found that the brain may be busy cleaning out harmful waste materials. Những nhà nghiên cứu của Đại học Rochester đã phát hiện ra rằng bộ não có thể là đang xóa bỏ những thứ không cần thiết hoặc thậm chí là gây hại cho con người.

The researchers studied mice that had colored dye injected into their brains.Những nhà nghiên cứu đã thí nghiệm trên những chú chuột đã được tiêm thuốc nhuộm vào não. They observed the brains of the mice as they slept and when they were awakeHọ quan sát bộ não của những chú chuột khi chúng ngủ và khi chúng thức. The researchers say they saw that the brains of sleeping mice were hard at work. Những nhà nghiên cứu nói họ đã thấy rằng bộ não của những chú chuột đang ngủ vẫn làm việc miệt mài. Dr. Maiken Nedergaard led the study. Tiến sĩ Maiken Nedergaard là người dẫn dắt nghiên cứu này. He says our brains perform two very different jobs. Ông nói rằng não bộ có hai nhiệm vụ rất khác nhau. He says, when we are awake, our brain is hard at work processing information about our surroundings.Ông nói, khi chúng ta tỉnh, bộ não làm công việc tiếp thu thông tin về môi trường xung quanh. But at night, our brain works to remove all the waste that builds up during waking hours. Nhưng về đêm, bộ não của chúng ta lại làm công việc xóa bỏ tất cả những thứ không cần thiết đã tích trữ khi chúng ta tỉnh.

The researchers say the waste material includes poisons, or toxins, responsible for brain disorders such as Alzheimer’s disease. Những nhà nghiên cứu nói những thứ đó bao gồm chất độc hại, hoặc độc tố có thể gây nên những bệnh như bệnh Alzheimer They also found that during sleep, the brain’s cells shrink.Họ cũng chỉ ra rằng trong khi ngủ, các tế bào não sẽ co lại. This shrinking permits waste to be removed more effectively.Việc co này cho phép bộ não xóa bỏ những chất gây hại một cách hiệu quả hơn. The brain’s cleaning system could only be studied with new imaging technologies. Hệ thống tẩy rửa này của bộ não cần được nghiên cứu bởi những công nghệ hàng đầu. And test animals must be alive in order to see the brain process as it happen.Và những con vật dùng để nghiên cứu phải là vật sống để có thể thấy rõ cách bộ não vận hành khi làm những công việc này. Dr. Nedergaard says the next step is to look for the process in human brains.Tiến sĩ Nederaard nói bước tiếp theo là tìm hiểu cách thức làm việc của não bộ con người. She says the results show just how important sleep is to health and fighting disease. Bà nói, những kết quả nghiên cứu đã chỉ ra tầm quan trọng của giấc ngủ đối với sức khỏe và việc chống lại bệnh tật. The research may also lead to treatments that prevent or help fight neurological disorders. Nghiên cứu này còn có khả năng tìm ra cách phòng chống hoặc chữa trị những bệnh rối loạn thần kinh.

While We Sleep, Our Brains Are Hard at Work

Thứ Tư, 30 tháng 12, 2015



Bài học đã được dịch, bạn hãy đưa chuột vào các câu tiếng anh để xem.

Program Gives Low-Cost Glasses to RwandansChương trình cung cấp những cặp kính giá rẻ cho người dân Rwanda



From VOA Learning English, this is the Health ReportTừ VOA Learning English, đây là Báo cáo Sức Khỏe.

Most people in developed countries have no problems getting prescription eyeglasses.Phần lớn cư dân ở những nước phát triển không khó để có được một cặp mắt kính theo toa. They go to an ophthalmologist -- a trained specialist who treats problems and diseases of the eye.Họ đến phòng khám của bác sĩ chuyên khoa mắt - một chuyên gia được đào tạo để chữa những vấn đề và bệnh tật về mắt. They may receive a prescription, which gives the patient permission to buy and use eyeglasses.Họ sẽ được nhận một toa thuốc, thứ cho phép bệnh nhân mua và sử dụng mắt kính. But in poor countries like Rwanda, it may take a lot more time, effort and money.Nhưng ở những nước nghèo như Rwanda, việc này có thể tốn rất nhiều thời gian, công sức và tiền bạc. Rwanda has only 14 ophthalmologists to serve the country’s 11 million people.Rwanda chỉ có 14 bác sĩ khoa mắt chữa trị cho 11 triệu người dân cả nước. But now, a British-based group is helping up to 1 million Rwandans with poor eyesight.Nhưng giờ đây, một nhóm người Anh đang giúp đỡ 1 triệu người Rwanda có thị lực yếu. The group is called Vision for a Nation.Nhóm này có tên là Tầm nhìn cho một Quốc gia.

It will soon start testing new eyeglasses that wearers can adjust, or change, to improve their eyesight. Loại mắt kính mới sẽ được thử nghiệm sớm, loại kính này cho phép người sử dụng có thể điều chỉnh, hoặc thay đổi, để nâng cao thị lực của họ. James Chen set up Vision for a Nation.James Chen đã thành lập Tầm nhìn cho một Quốc gia. He says Rwanda is one nation where there is a great need for the glasses, especially among schoolchildren.Ông nói, Rwanda là một quốc gia với nhu cầu sử dụng kính rất lớn, đặc biệt là trẻ em đang đi học. Most of the Rwandans need simple reading glasses.Phần lớn người dân Rwanda cần loại kính đọc sách thông dụng. They also might be able to use adjustable glasses.Họ cũng có thể sử dụng loại kính có thể điều chỉnh. James Chen is the founder of the eyewear manufacturer Adlens.James Chen là người sáng lập công ty sản xuất các thiết bị mắt Adlens.

The company produces two kinds of special adjustable glasses.Công ty này sản xuất hai loại kính đặc biệt có thể điều chỉnh. Mr. Chen says they are easy to use and have a wide range of magnifications, which makes something look bigger.Ông Chen cho biết, chúng dễ sử dụng và có độ phóng đại rộng, khiến cho một vật nào đó trông to lên. He says his company has two kinds of technologies for adjustable glasses. Ông nói công ty của ông có 2 loại công nghệ sản xuất kính có thể điều chỉnh. Thanks to the World Bank, Rwandans will pay only about $1.50 for these glasses.Nhờ sự giúp đỡ của Ngân hàng Thế giới, Rwanda sẽ chỉ phải trả 1.5 đô cho mỗi cặp kính. But that amount is still about three days' wages in their country.Nhưng số tiền này cũng giá trị khoảng 3 ngày lương tại quốc gia này. Vision for a Nation might also provide a similar service in other countries.Tầm nhìn cho một Quốc gia có thể cũng sẽ cung cấp một chương trình tương tự ở những nước khác.

Program Gives Low-Cost Glasses to Rwandans

Sách TOEIC

Để đạt được điểm cao trong kỳ thi này, không phải cứ ôm vào mình càng nhiều tài liệu luyện thi là được, mà bí quyết nằm ở chỗ bạn chọn và sử dụng tài liệu luyện thi TOEIC nào cho phù hợp với nhu cầu và mục tiêu của bản thân. Nếu chọn học đúng sách thì sẽ có kết quả nhanh, còn học với sách không “hợp” thì tất nhiên trình độ của bạn sẽ vẫn được cải thiện, nhưng sẽ lên “ì ạch” đấy. Bộ sách TOEIC sẽ giúp bạn tổng hợp các bộ sách luyện thi TOEIC nhanh đạt được mục tiêu nhất.
 
Copyright © Học tiếng qua VOA có lời dịch BIT Templates